PUBLICATIONS
La traduction des mots difficiles
| Nous nous attachons ici à rechercher la traduction de termes juridiques qui ne trouvent pas leur équivalent direct dans la langue cible. Bruttogehalt : Salaire m brut / Bruttobetrag : Montant m ou prix total TTC En Allemagne, l'employeur est tenu de retenir sur le salaire de ses salariés notamment l'impôt sur le revenu, la surtaxe de solidarité et les diverses cotisations sociales (maladie, vieillesse/invalidité, chômage et dépendance). Ainsi, sur un bulletin de paie allemand, le « Bruttogehalt » (ou Bruttolohn) représente le salaire avant tout prélèvement fiscal ou social. Il comprend en particulier le salaire de base, les primes et les commissions, d'où sa traduction par salaire brut. Le « Nettogehalt » (ou Nettolohn, salaire net) représente, quant à lui, le montant du salaire versé au salarié après déduction des diverses charges fiscales et sociales. Si la traduction du terme « Bruttogehalt » correspond bien à celle de salaire brut, il est cependant des situations dans lesquelles, pour des raisons de clarté, l'adjectif allemand « brutto » ne sera pas traduit par brut. Ceci est notamment le cas de « Bruttobetrag ». Dans le cadre d'une facture (établie en Allemagne), ce dernier correspond en effet au prix total d'un article ou d'une prestation de services, TVA incluse, ce qui est souvent désigné en France par la formule « Net à payer », c'est-à-dire le montant ou prix total TTC (TTC : toutes taxes comprises). En dépit de son nom, cette dernière formule « Net à payer » ne se confond donc pas avec le « Nettobetrag » qui représente, quant à lui, le montant ou prix ou total HT (HT : hors taxes). La pratique montre qu'il faut demeurer très vigilant en ce domaine pour éviter la confusion et les fausses interprétations. Avertissement: Ces informations sont générales et ne sont fournies qu'à titre indicatif
|


