Weil die Beauftragung einer Spezialistin Ihnen eine exzellente Übersetzung garantiert.
Eine gute Übersetzung setzt zunächst das Verständnis des zu übersetzenden Textes voraus. Stärker als in anderen Bereichen erfordert die juristische Fachübersetzung eine hohe Spezialisierung des Übersetzers. Jeder Rechtsbegriff versteht sich vor allem vor dem Hintergrund seiner eigenen Rechtsordnung.
Der Übersetzer muss folglich nicht nur die juristischen Fachtermini in beiden Sprachen perfekt beherrschen, sondern auch über Detailkenntnisse der juristischen Systeme in beiden Ländern (Frankreich/Deutschland) verfügen. Nur so sind die häufig bei juristischen Übersetzungen auftretenden Fehler und die damit verbundenen Risiken zu vermeiden. Höchste Genauigkeit ist in der juristischen Materie unerlässlich.
Ich bin im deutschen und französischen Recht ausgebildet. Zusätzlich verfüge ich über eine mehrjährige Berufserfahrung im deutsch-französischen Rechtsverkehr, da ich lange Zeit in internationalen Anwaltskanzleien sowohl in Paris als auch in Berlin gearbeitet habe. Dies versetzt mich in die Lage, meinen Kunden eine juristisch zuverlässige Übersetzung hohen Niveaus zu gewährleisten.
Ihre Vorteile:
● Sie erhalten zuverlässig eine Übersetzung von hohem Niveau, die Sie in die Lage versetzt, Ihre Ziele mit Erfolg zu erreichen und die richtigen Entscheidungen zu treffen
● Sie gewinnen Zeit und Geld und ersparen sich den Ärger aufgrund falscher oder mangelhafter Übersetzungen